Dornenreich Freiheit 1. Im Ersten Aller Spiele Das Kind ist seine Schritte, ES lacht, es träumt sehr viel Weiß nicht und lebt so Mitte, Es fühlt allein das Spiel In Form und Farbe, Licht und Regung Es mag sein und liebt Bewegung Fühlt das Kind In Form und Farbe, Licht und Handlung Es mag sein und liebt Verwandlung Fühlt das Kind Den blauen Vogel lichtgefiedert Fühlt das Kind und zeigt gen Himmel Es mag sein Kristall'ne Kugel rollt und funkelt Farbentanz mit Lichterfreunden Fühlt das Kind Von Kind zu Allbegeisterung feine Saiten sind gespannt Mit Tau und Tränen reich besetzt, Sie klingen klar in strahlend' Jetzt [English translation:] [During The First Of All Games] The child is its steps It laughs, it dreams so much It doesn't know and lives the cente Feeling nothing but the game alone In form and colour, light and emotion It likes to be, and it loves movement The child feels In form and colour, light and deed It likes to be, and it loves transformation The child feels The blue bird, feathered with light Is felt by the child, pointing to the sky It likes to be Crystal ball that rolls and shines Dance of colours and of lights The child feels Fine threads are woven from child to cosmic rapture Richly bejewelled with dew and tears Sounding clear in the radiant Now 2. Von Kraft Und Wunsch Und Jungen Federn Tausend Kräfte, tausend Wünsche, tausend Federn wirbeln mich Tausend Masken, tausend Kleider, tausend Worte wirren mich Wunsch getrieben, voller Stärke wütest du mit deinen Federn Unbewusst und wild im Eifer schleuderst du die Kraft zu Gift Stille wirkte, stille wirkte, würdest du sie je gewähren Doch stolz und heftig flimmert das Ich, Und lässt sich selbst nicht ganz empfinden, Dass Kraft und Wunsch und harter Fleiß Federn nicht in Flug verwandeln, Den langen Flug, den ganzen Flug soland das Ich nicht hingegeben Dir, dem tiefen Du der Nähe So ist das Ich allein im Rausch Von Kraft und Wunsch und jungen Federn [English translation:] [Of Power, Wishes, And Young Feathers] A thousand powers, a thousand wishes, a thousand feathers rustle me A thousand masks, a thousand robes, a thousand words confuse me Driven by wishes and full of strengh you rage with your feathers Unaware and wild, your zeal turns force into poison Silence would work, silence would work, if only you gave it full rein Yet proud and violent, the ego flickers And never permits itself to feel wholly That poweder and wish and diligence Cannot turn feathers into flight, The long flight, the whole flight, As long as the ego won't succumb To you, the profound you of closeness Thus, the ego is all alone in its ecstasy Of power, wishes, and young feathers 3. Des Meeres Atmen Es atmet so wie du das Meer, Doch immerzu - d'rum kaum erkannt - Schuf Ferne deine eig'ne Hand, Nein, du gingst nie bei dir an Land ... Aus Kraft wurde Kahn und Wunsch stach in See Mit rissig' Segeln gleißend' Federn Jetzt ruderst du streng und suchst im Meer, Was weiter wacht am eig'nen Steg, Doch längst gekappt sind alle Leinen Und gar vergessen jener Strand Weit draußen nun in schwarz' Gewässern Hat dich die Sonne schlimm verbrannt Dort sucht dein Ich es, es sucht ein Du, Holt es an Bord und küsst den Schatten, Doch bringt das Du den Kahn zum Kentern Und hilft dem Selbst zu finden endlich, Was nie gelang dem Ich der Angst Dem Ich - getrennt vom Selbst und süchtig - Nur aufzugeben bleibt am Ende, Wo hingegen wird das Selbst zu allem, Was hier immer ist Es atmet so wie du das Meer [English translation:] [The Ocean's Breath] The ocean, it breathes just like you Yet always and rarely known Farness opened up by your own hand No, you never went ashore at yourself ... Power became a boat, and wish put to sea, With brittle sails and gleaming feathers Now you row severely, searching the sea For what keeps watch at your own jetty Yet all ropes are long-science severed And that beach is all forgotten Far out on blackened waters Where the sun has burned you badly Your I is seeking the Thou, Taking it aboard to kiss the shadow, Yet the Thous capsizes the boat And helps the self to finally find What evaded the ego of fear The ego, cut off from the self and addicted, Needs to give in in the end, While the devoted self becomes all That is always here The ocean, it breathes just like you 4. Das Licht Vertraut Der Nacht Nächtlich' Branden - Gischt und Klippen Starre Augen - Bebend' Lippen Das Ich heißt Angst, was du jetzt fühlst, Doch Angst ist nicht, nur dein Ich will fort An sich'ren, fernen Spiegelort Das Selbst es bleibt, denn Selbst vertraut Freienden Kräften, lösenden Kräften, Bindenden Kräften, einenden Kräften Hingeben Diese Worte deuten gen Klippe Diese Klänge malen den Sprung Das Leben traute dir schon immer Das Licht vertraut der Nacht Es wird ganz - es ist alles [English translation:] [The Light Trusts The Night] Nocturnal surging - froth and cliffs Rigid eyes - trembling lips Ego means fear, and you feel it now But fear is not, it's just your ego escaping To a secure mirrored place far away The self, it stays, for the self, it trusts Freeing forces, releasing forces, Binding forces, uniting forces Devoted These words point towards the cliffs These sounds paint the leap Life always trusted you The light trusts the night And becomes whole - it is all 5. Aus Mut Gewirkt Wo Selbst vertraut, wächst Hingabe, Die reifen mag zu Mut Wo stilles Sein die Freude weckt, Tut wilder Tanz so gut [English translation:] [Weaved From Courage] When the self trusts, clevotion grows That may blossom into courage When silent being rouses joy, A wild dance soothes your 6. Im Fluß Die Flammen Dein Mut ist dein Vertrauen Dein Vertrauen ist dein Selbst Dein Selbst ist deine Tiefe Deine Tiefe ist dein Gleichgewicht Dein Gleichgewicht ist deine Allverwandtschaft Deine Allverwandtschaft ist dein Mitgefühl Dein Mitgefühl ist Dein Mut [English translation:] [In The River, The Flames] Your courage is your trust Your trust is your self Your self is your depth Your depth is your balance Your balance is your cosmic affinity Your cosmic affinity is your sympathy Your sympathy is Your courage 7. Traumestraum ... dieser Welt versterbend ... bin ich zwischen Hier und Dort ... ... zurück zu Erde fließen ... fühl' ich meine Hülle ... ... nun im Grabesdunkel Durchlebtes wird mir selbst zum Traum, ... ... der schöner scheint als all' die Träume, die ich geträumt im Erdenleben ... ... möge mein tiefer Wandel zu deiner menschlich' Geburt werden ... ... atme und staune, mein Freund, du bist so sehr am Leben - hier ... Traumestraum, Sei jetzt erfühlt, erkannt Traumestraum, So bunt im Erdenland Traumestraum, Sei jetzt erfühlt, erkannt Traumestraum, Du Geist ohn' jeden Rand Traumestraum, Sei jetzt erfühlt, erkannt Traumestraum, Du Leben oft verkannt Traumestraum, Sei jetzt erfühlt, erkannt [English translation:] [Dreams Of Dreams] ... Dying to this world ... I am between here and there ... ... Back to earth I can feel my shell flow ... ... All that I lived through becomes a dream itself ... ... And it seems more beautiful ... ... than all the dreams I dreamed in mortal live ... ... May my profound change become your human birth ... ... Breathe and marvel, my friend, you are so very much alive - here ... Dream of dreams, Let me feel and realise you Dream of dreams, Colourful in the mortals' land Dream of dreams, Let me feel and realise you Dream of dreams, Spirit without borders Dream of dreams, Let me feel and realise you Dream of dreams, Life oft-misunderstood Dream of dreams, Let me feel and realise you 8. Blume Der Stille [Instrumental][English translation:] [Flower Of Silence]