Undish A Gift of Flying 1. I Moje życie toczy się jak po grudzie powoli i leniwie Ospałe anioły milczenia wypełniają otaczającą mnie ciszę Z rzadka tylko zmąci ją wiatr A czasem zawiśnie wokół mnie pełna nabożnego wzruszenia pauza Jakby poranek kiedy budzę się do życia i ocieram z oczu pajęczynę roztargnienia by wyruszyć w drogę w głąb siebie 2. II Your life is an up-the-hill slog slow and tardy sluggish angels of calm fill the silence around you Only now and again is it meaningful a pause full of pious thrill as if a dawn of the day - a morn when you wake up to life and sweep the web of absent - mindedness away from your eyes to launch on your inward quest 3. III Sam nie wiem Misterium czy gnojowisko? You don't know yourself Mystery or dung? Will enslaved in shackles of incapacity of the little mind Anarchy of senses with no chance for change of rule A handful of doctrinaire theories with no foundations Refined and impressive As castles built in the air Added to boundless helplessness This is what you may have at your disposal while you thought that life was a touch of heaven And you saw the green of meadows And you believed the sound of One Word And you breathed the scent of raspberries And you were unafraid of ridicule And there was no danger And there was no fear For you thought that SOMETHING was protecting you against EVERYTHING What about today??? 4. IV Between cruelty and beauty there is you innocent of the world unaware of the consequence which rests upon you squeezed into a conventional biography and there is also the sperm the damn obligation which you must realize you poor soul 5. V 6. VI Lightness come, so hard to search for truth in shadows of preoccupation Madness do not weep, the fearful restraint has tough time too Freedom better hide ambush for inabilities Greyness behold, better hide the shame of blushed fascination 7. VII Widzialna niepewność wokół mnie Drganie niepokoju we mnie I jeszcze chmury, co z dawna tańczą w rytmie trwogi... 8. VII Nie zostawiaj mnie Boże, proszę nie zostawiaj mnie zbyt długo poza swoimi myślami bo czuję się wówczas jak na wysypisku uczuć. Pomóż mi, bo tylko Ty możesz dać mi tę szansę - odnaleźć to, Co jest we mnie pięknem i błyszczy dumnie w słowie człowiek Help him, try to give him a chance to find what is beautiful within him and shines so proud in the word "man" Pomóż mi zobaczyć piękno i umieć cieszyć się jego widokiem Pomóż mi wreszcie by słowa, gesty niczym kamienie milowe trwały A ja wciąż byłbym w drodze. 9. IX Earth save his wings, lend his feet the cartainty of return Praise you wind, do not let those words burden you with the nightmare of possession 10. X 11. XI And You promised him, that wonders shall happen within and without him let him only learn to love 12. XII Dzięki Tobie moje życie jest dziś jak skrzydła młodego ptaka I choć urodziłem się z nimi, prawdziwej chęci latania Nabrałem dopiero wtedy, gdy pozwoliłeś mi Zobaczyć w drogich mi oczach Odbicie własnej radości Wtedy nauczyłem się latać It was You who gave him wings, yet with no urge to fly so You made her for him to see a reflection of his own joy in her eyes when he restored his security You taught him to fly 13. XIII 14. XIV Wybiegam naprzeciw jutra, by w nocnej kolebce dnia odnaleźć przed wschodem słońca zaranie tej siły co jest jak perła trwania rodząca się w pięknie chwili. And I thrust myself forward to tomorrow in the night cradle of the day before the day begins to find the strenght dawning which is like the pearl of persevering born in the beauty of a moment Wybiegam, by szukać o świcie mej drogi co jest nauką latania, bo jest w poranku coś, co pozwala wierzyć...