Kroda Selbstwelt 1. Credo Жили мої все ще пульсують Чорним Полум’ям Бунту Жага Свободи Вела мене до краю Де я підняв гіркий Келих Перемоги, Сповнений праху Моєї спопелілої душі Роздертої в його оплату. Шлях з полону ілюзій Зітканий з крові та плоті Зламаних крил Жили мої все ще пульсують Чорним Полум’ям Бунту Моє народження благословив Біль зламаних крил Translation: My veins still pulse With the Black Flame of Rebellion The thirst for Freedom Has led me till the end Where now I drink The bitter cup of Victory Which tastes like ashes Of my burned soul Torn apart in the payment for it. The way out of illusions Is made of blood and flesh Of the broken wings My veins still pulse With the Black Flame of Rebellion The birth of mine is blessed With the pain of broken wings 2. The Ritual at the Gates of Eternity Я вітаю Дух Лісу! Лісу Дух - хижий, жадібний та дикий, Дикий як мій дух, Мов сяйво Місяця - холодний і пронизливий Дух Лісу тут, в коренях та стовбурах, В лахміттях моху та струмків заклинаннях. Дух Лісу в голоді кожної істоти, Що прагне пролити здобичі кров на його вівтарях Містичне сплетіння танцю Смерті та Життя Життя живиться смертю, а Смерть пожирає його. Часу піщинки попелом снігу кружляють в повітрі Я заклинаю Дух Лісу, Дух цього Темного Часу, Дух Звіра, Дух Вбивці, Дух Глибин! На вівтарі Осені творю свій ритуал, Ритуал на Порозі Вічності Благословенний холодом Північного Сяйва На межі свідомого, На вістрі ножа, Ліс в моєму серці, Я в серці Лісу Кожна хвилина прожитого часу - мій Дар Смерті, Кожна крові краплина, що я проливаю - мій Дар Життю, Дар від Смерті Пазурами гілок Дух лісу лишає шрами на шкірі Того, хто взяв участь у Священній Погоні. Тріщини часу вкривають чоло того, хто розділив Полювання ще однієї Зими... З кожним (к)роком кров в жилах все холодніша, А волосся все більше подібне до жухлого листя (що припорошене снігом) Чи стане воно зовсім білим? Коли той, хто летить з Полюванням стане здобиччю сам? Translation: I hail the Spirit of the Forest! The Forest Spirit, ravenous, greedy and savage, As savage as my spirit, As cold and piercing as the Moonlight is The Spirit of the Forest is here, in the roots and the branches, In the tatters of the moss and the spells of the leaks. The Forest Spirit is embodied in the hunger of every creature Which lusts to spill the blood on its altars Mystical conjugation of dancing Death and Life. The Life feeds on death and the Death devours life. Sands of time whirl in the air like ashes of snow I invoke the Spirit of the Forest, The Spirit of that Dark Time, the Spirit of the Beast, The Spirit of the Murderer, the Spirit of the Abyss! At the altar of the Fall I commit my ritual, The Ritual at the Gates of Eternity Blessed with the coldness of Aurora Borealis At the edge of the consciousness, At the tip of the knife The Forest is in the heart of mine And I am in the heart of the Forest I bestow each minute of a lifetime to the Death, Every blood drop I spill I bestow to the Life, Like a gift signed with the Death The Spirit of the Forest seams scars across the skin Of the one who has joined the Sacred Chase Time engraves the forehead of the one who has come over another Winter’s Wild Hunt... Every year blood in the veins comes colder And hair turns into the withered leaves (touched by the snow) more and more Shall it come the whole white? When the one who rides with the Hunt will be chased down himself? 3. A Long Alone Pathway …В судомах б‘ється небовид народження чи смерті, Сповитий в пути нескінченних сновидінь… Склепіння неба важчає, бринить повітря, Злягання хмар породжує химер, Вони зригають стоголосий вітер, Який шмагає голі постаті дерев Довгий-довгий шлях, та ніхто не йде навстріч! Довгий-довгий шлях… Лише осіння ніч! Дощу напруга налила зважнілий обрій болем - Так Чорне Полум‘я наповнило мене. Вогонь жадає швидше вирватись на волю! Безодня лиш в Безодні віднайде себе! …І тьмяне марево розсиплеться на попіл, Впаде завіса під серпом заграв!.. Довгий-довгий шлях, та ніхто не йде навстріч! Довгий-довгий шлях… Крізь дощ… Лише осіння ніч! Довгий-довгий самотній шлях, та ніхто не йде навстріч! Довгий-довгий шлях… Крізь осінню ніч! Translation: ...The heaven bound with the endless slumber Is convulsing in its birth or death… The firmament is grieving, the air is trembling, Сhimeras are spawned out of the coitus of clouds, They emanate the legion of winds Which castigates the naked figures of the trees A Long-long Pathway and no one you meet! A Long-long Pathway… And only the autumnal night! The Black Flame has filled me As far as the rain has tensed the horizon. The blaze is willing to break free! Abyssus Abyssum Invocat! …And dim phantoms will turn to ashes, The blade of lighting will cut the veil!.. A Long-long Pathway and no one you meet! A Long-long Pathway… Through the rain… And only the autumnal night! A Long Alone Pathway and no one you meet! A Long-long Pathway… Through the autumnal night! 4. Beyond the Life and Nonexistence Осені пронизливі вітри дихають терпкістю смутку За Незбагненним, але знайомим до болю, Тим що невловимо присутнє (всю Темну Пору року) в усьому навколо В присмаку сутінок та туманів, В дотиках холодних крапель дощу і голках перших сніжинок В шелесті гілок і поодиноких криках птахів Я йду хитросплетіннями стежок, що зміяться серед лісів Слідом за тим Невідомим (і Незабутнім), що заповнює серце та розум, Що невблаганно кличе, але не відповідає на поклик Це час Холоду, Сутінок і Тіней. Час Смерті та Сну День сяє світлом, світло зігріває та живить життя, Але й оголює найпотворніші його прояви Ясність осліплює явністю Ніч огортає все в темряву, затьмарює очі, А тіні її відкривають інший Зір... Зір, що сягає за Вуаль Свідомості Що бачиш ти там? За гранню буття й небуття? Що бачиш ти в чорній глибині дзеркала колодязя Самості? Чи вип'єш ти свою чашу до дна? Translation Piercing winds of the Fall breath with a bitter melancholy Of that Incomprehensible but eerily familiar Which elusively is present all around (when it’s a Dark Season’s time) In the tincture of the dusk and the mists, In the touch of chill raindrops and the first snow thorns In the rustle of branches and lonesome cries of birds I walk the path-webs witch meander among the forests And follow that Unknown (and Never-to-be-forgotten) Which fills the heart and the mind, Which inexorably calls, but responds not This is the season of Coldness, Dusk and Shadows The time of Death and Somnia A day shines with the light, the light heats and nourishes the life, And reveals its ugliest manifestations Clarity blinds with the visibility A night embraces into the darkness all around, opiates the eyes, Its shades evoke another Vision... The Vision which reaches out of the Veil of Consciousness And what can you find there? Beyond the Life and Nonexistence? What can you see in the obscure depth of the mirror of Selbst? Should you empty your cup till the last drop?! 5. Egodeath Келих допитий Пісня відспівана Брама відкрита В Хтонічний Світ Самості землі Чекають на мене Голос Безодні Вторить мій крик Translation The cup is drained The song is cast The Gate to the Chthonic World Is opened The land of Selbst Is waiting for me The voice of the Abyss Repeats the yell of mine 6. The Lord of Selbst Ранок холодний, пронизаний вітром Знову ці землі залиті дощем. Вічністю - хмари над кам‘яним пантеоном, Сіра задуха, розлитий потік… • Чи пам‘ятають скелі щось окрім дощу? Зяюча давність внесла-підняла Нетлінний стяг устромила в одвічні Камені Забуття, Що знають дітей Позабутого Храму, Що ви поховали в долинах себе… Орнаментом цвілим помірно лягає Зілля промокле на сіру гладь. Не пам‘ятатимуть марного Сонця, Не знатимуть: Осінь тепер чи Весна?! Тихі, співзвучні чути краплини – То дощ засіває відгомін снів. Землі з покоєм раті укриють Душ нескінченних річкою з сліз! Тихо сміється, неголосно плаче Той, хто без образів гри тут живе, Де прихист незнаний, де істина поруч, У витоку чистому, в Схроні Себе Translation A cold morning’s down is pierced with the wind This land is drowned by the rain again. Eternity hangs with the clouds over the rock pantheon, A pale suffocation, a flowing spate... • Do those cliffs remember something except the rain? A yawning antiquity has raised And placed the immortal banner Into the ageless Rocks of Oblivion Which know the kin of the Forgotten Temple Which you have buried in the dales of thyselves... Dripping weeds solemnly lay down Like a dim weave on a gray mirror. They will remember not the vane Sun, Will never know is it a Fall or a Spring?! The rain seeds the echo of dreams With a quiet assonant dripping. Countless troops of the souls Will cover the land with a river of tears The one who lives out of play Silently laughs, quietly cries, The one in the arcane shelter, genuine place, In the pure Laguz, in the Selbstwelt 7. Nordlanschaften 8. Like Some Snow-White Marble Eyes (Summoning cover) Їх безліч там збирається Примарами буранів снігових Що линуть вище за дерева Як віють зимові вітри У небосхил дивився я Де над краєм сяє зоря Мчав мій кінь, за кроком крок, Як рушив він - вже не спинявсь (Як колись над дахом палацу Стрімко впала комета) І наче гостре лезо долі Непевних кілька кроків До (схрону) білого покою (Який не видно на світанку) Й ті зорі без ненависті й любові Мов білосніжні Моргота Очі мармурові (Що не дарують погляд) Translation How countless they congregate O'er our tumultuous snow Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow Upon this star I fixed my eye And rode over the wide, wide lands My horse moved on, hoof after hoof He raced and never stopped again As if with keenness for our fate Our faltering few steps on To white rest, and a place of rest Yet tomorrow grows with no love or hate Those stars like some snow-white Like some snow-white marble eyes How countless they congregate O'er our tumultuous snow Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow Upon this star I fixed my eye And rode over the wide, wide lands My horse moved on, hoof after hoof He raced and never stopped again credits