Graveyard Of Souls Todos los caminos llevan a ninguna parte 1. Todos los caminos llevan a ninguna parte La serpiente muerde su cola mientras el cosmos va a la deriva La memoria sigue encerrada en una burbuja de tiempo Tú eres el todo y la nada, tu eres alfa y omega Los ojos que no ven crean su propio espejismo Escapando através del olvido, viviendo en el sueño del muerto Caminando por el laberinto, en el centro de la nada Las cenizas del tiempo flotan a tu alrededor El eco del caos viaja contigo, las sombras de la tristeza Atrapados en la tela de araña La ilusión del tiempo oculta la verdad Nuestra sangre ya esta coagulada Todos los caminos llevan a ninguna parte The snake biting its tail while the cosmos is adrift The memory remains locked in a time bubble You are the everything and nothing, you are alpha and omega The unseeing eyes create their own mirage Escaping through oblivion, living in the dream of the dead Walking through the maze, in the middle of nowhere The ashes of time floating around you The echo of chaos travels with you, the shadows of sadness Caught in the spider web The illusion of time hides the truth Our blood already coagulated All roads lead nowhere 2. Frío El frío penetra através de mis ojos inertes Reflejando la verdad, libre de cualquier esperanza Naufrago en un mundo salvaje, instrumento en manos del cosmos Huérfano y perdido en este paraje desolado El frío abraza mi alma, arropada por la oscuridad El brillo frío y extraño de todas las cosas de este mundo Ahogado en la pena de la existencia estéril Esperando a perderlo todo, yo se que tu también sientes frío The cold penetrates through my dead eyes Reflecting the truth, free of any hope Castaway on a wild, instrument in the hands of the cosmos Orphan and lost in this desolate place The cold embraces my soul, wrapped in darkness The cold and strange glow of all things of this world Drowned in the pain of barren existence Hoping to lose everything, I know you also feel cold 3. In Lost Dimensions Near the great white path Between light years of solitude Lives misery and sadness Of thought made material Souls prisoners in flesh Locked in the black abyss In cages of solitude Wandering in lost dimensions The question is, where does it all come up The answer we don't know Closes the circle of what it always existed Trapped in maya Souls prisoners in flesh Locked in the black abyss In cages of solitude Wandering in lost dimensions Cerca del gran camino blanco Entre años luz de soledad Vive la miseria y la tristeza Del pensamiento hecho materia Almas prisioneras en la carne Encerradas en el abismo negro En jaulas de soledad Vagando en dimensiones perdidas La pregunta, es de donde todo surge La respuesta que no conocemos, Cierra el círculo de lo que siempre existió Atrapados en māyā Almas prisioneras en la carne Encerradas en el abismo negro En jaulas de soledad Vagando en dimensiones perdidas 4. Where? The beast that punishes you lives inside you You created it by yourself, you fed it Your mind carries the weight of your decisions Wounds that are still open The worm corrodes your entrails You chose to be your hangman Where to find the forgiveness? You lighted the fire of your own hell You thought able to escape yourself Is there anything more important than your inner peace? Wounds that are still open The worm corrodes your entrails You chose to be your hangman Where to find the forgiveness? La bestia que te castiga vive dentro de ti Tú mismo la creaste, tú la alimentaste Tu mente lleva la carga de tus decisiones Heridas que siguen abiertas El gusano corroe tus entrañas Elegiste ser tu verdugo ¿Donde encontrar el perdón? Tú encendiste el fuego de tu propio infierno Te creías capaz de poder escapar de ti mismo ¿Hay algo más importante que tu paz interior? Heridas que siguen abiertas El gusano corroe tus entrañas Elegiste ser tu verdugo ¿Donde encontrar el perdón? 5. Eden was Just a Dream Heaven's dome is empty, there's no stairway towards there Only our longing's ashes left Only eternal winter's left Orphaned memories and withered hopes We are only children to whom they laid Eden was just a dream Necessary to live on Eden was just a dream Which is reached through fear Exiled from paradise, exiled in mud Longing of the unknown, running away from reality A refuge inside a dream While we sail in the sea of anguish Eden was just a dream Necessary to live on Eden was just a dream Which is reached through fear La bóveda del cielo esta vacía, no hay escaleras hacia allí Solo quedan las cenizas de nuestros anhelos, Solo queda el invierno eterno Recuerdos huérfanos y esperanzas marchitas Solo somos niños a los que engañaron El Edén fue solo un sueño Necesario para seguir viviendo El Edén fue solo un sueño Al que se llega a través del miedo Exiliados del paraíso, desterrados en el barro La nostalgia de lo no conocido, huyendo de la realidad Un refugio dentro de un sueño Mientras navegamos en el mar de la angustia El Edén fue solo un sueño Necesario para seguir viviendo El Edén fue solo un sueño Al que se llega a través del miedo 6. La senda del silencio grave Por veces recuerdo caminos perdidos Que sólo transitan personas heridas, Como almas en pena sin destino cierto, Largas procesiones que buscan la vida Marchan por la senda del silencio grave, Con la vista fija, sin decir palabra No se ven estrellas, los perros no ladran, Alumbran su paso con candiles tenues Ambulan veredas de bosques cerrados Siempre acompañados de luna en menguante Y cruzan los surcos de trigales bajos, Viéndose a lo lejos como agonizantes Marchan por la senda del silencio grave, Con la vista fija, sin decir palabra La gente del pueblo sabe de quien hablo, Sólo que la miran sin querer nombrarla Sometimes I remember lost roads Only transited by injured people, Like lost souls without a certain destiny, Endless processions seeking for life Marching along the path of grave silence, Staring wordlessly No stars are, dogs do not bark, They illuminate their way with tenuous candles They wander paths of closed forests Always accompanied by waning moon And cross the grooves of low wheat fields, Seeing from afar like dying Marching along the path of grave silence, Staring wordlessly Townspeople know of whom I speak, Only that they look without wanting to name it