Månegarm Urminnes Hävd - The Forest Sessions 1. Intro 2. Himmelsfursten Ett ljungande vitt sken över himmelens valv Oväderstid, höstetid Ett rungande himlaspel råder i ovan Okynnestid, mörkertid Vagnens hjul maler fram genom ett blixtrande hav Från ovan blickar han ned Åskans herre … Asa-Tor I vredesfärd över himlens hav med bockarna i för Hammartid, hednatid Frustande i vredesmod svingar han jättars bane Hednatid, hammartid Vagnens hjul maler fram genom ett blixtrande hav Från ovan blickar han ned, den rödskäggige, människors vän Troll och jättar ryser, i märg, ben och sten Gömmer sig undan himmelsfursten Åskans herre … Asa-Tor --- English translation "The Lord Of Thunder" A fulminating light across the vault of the sky Time of storm, time of autumn A resounding display of heaven prevailing in the high Time of mischief, time of darkness The wheels of the carriage revolve on Through a flashing sea From above he looks down The Lord of Thunder... Asa-Thor In a flight of fury across the vault of heaven with the bucks leading Time of the hammer, time of the heathen Roaring with rage he wields the Bane of giants Time of the heathen, time of the hammer The wheels of the carriage revolve on Through a flashing sea From above he looks down The Red-Bearded, friend of men Trolls and giants shiver In marrow, bone, and stone Hide away from the Lord of Thunder The Lord of Thunder... Asa-Thor 3. Utfärd Ett sista horn jag bjuder er som vidare skall Till oråd som väntar uti okänt land Ett sista fat jag bjuder er som vidare skall Till ära som väntar uti okänt land Ni räds ej spjutet och valkyriors famn Vi som födda är under nordstjärnans glans Ni räds ej tunga eller fienders tand När vi fäller dem, under björnens dans Först dricker vi Enögas full För seger drucko vi två Nio är världarna som fyller oss I viking vi går … Hem och härd lämnar vi Farväl till de små Släpper den vänaste hand I viking vi går … Först dricker vi Enögas full För seger drucko vi två Nio är världarna som fyller oss I viking vi går … --- English translation "Setting Out" One final tankard I offer you who shall go forth To treacherousness waiting in the lands unknown One final barrel I offer you who shall go forth To glory waiting in ports unknown. You do not fear the spear of the embrace of valkyries We who are born under the brilliance of the north star You do not fear tongue or enemies' teeth When we bring them down during the bear's dance First we drink to One-Eye, to victory we drink two, nine are the worlds that fill us, To battle we go... Home and hearth we leave, farewell to the little ones, let the fairest hand go, To battle we go... First we drink to One-Eye, to victory we drink two, nine are the worlds that fill us, To battle we go... 4. Älvatrans Se om natten, ett töcken så blekt Svallande toner vid vattnets rand Böljande själar, som vaggad i trans Slukad av sinnen, driven in i älvors dans Dragen ned i uråldrig trans till älvors förnöjda tjut ”I natt skall du dansa tills fötterna blö’r Bryter du ringen blir det natten du dör …” --- English translation "Elven Trance" Behold at night time a palid haze... Surging notes at the rim of the water Billowing souls like being lulled into trance... Devoured by minds Driven into the elven trance... Pulled down into ancient trance To the gleeful howls of elves... "Tonight you shall dance till your feet bleed If you break the ring, this will be the night when you die..." 5. Hemkomst Slitna segel spelar i vind Ögon, trötta att se, speglar en sorg i flammornas sken Fallen i främmande land En far, en son, en kvinnas man På en bädd av löv till hemmets härd, till hemmets härd bärs han fram Till barnens gråt lämnar han, lämnar han sin hamn På en bädd av löv till hemmets härd, till hemmets härd bärs han fram Till barnens gråt lämnar han, lämnar han sin hamn På en bädd av löv till hemmets härd, till hemmets härd bärs han fram Till barnens gråt lämnar han, lämnar han sin hamn --- English translation "Homecoming" Worn sails play in the wind... Eyes tired with seeing, reflect a sadness in the glow of flames... Fallen in foreign land, a father, a son, a woman's man... On a bed of leaves to the hearth of his home he is carried... To the crying of children he leaves his guise... 6. Döden Ovan månljusa tallkronors rand Ur stjärnbeströdda djup I natt rider döden, på sin järnskodda best Som ett svart moln i flykt följer hans vingade hov de som bådar om ett slut Sveper moltyst fram Spränger fram genom den kalla natten Malströmmar kring hovarnas stål Ledsagar de dömdas själar, vars sand runnit ut Härförare in i oändlighet Bringare av evig frid, smärtans förlösare Väktare av tid En iskall vind från himmelens djup Tre är slagen på min dörr Kallt är hans bleka grin Ett sista korn faller mot timglasets botten I natt rider jag med döden Tar min plats i hans hov Ovan månljusa tallkronors rand Ur stjärnbeströdda djup I natt rider döden, på sin järnskodda best Som ett svart moln i flykt följer hans vingade hov de som bådar om ett slut Sveper moltyst fram En iskall vind från himmelens djup Tre är slagen på min dörr Kallt är hans bleka grin Ett sista korn faller mot timglasets botten I natt rider jag med döden Tar min plats i hans hov En iskall vind från himmelens djup Tre är slagen på min dörr Kallt är hans bleka grin Ett sista korn faller mot timglasets botten I natt rider jag med döden Tar min plats i hans hov --- English translation "Death" Over the skylone of moonlit pinetree crowns From star-scattered depths Tonight Death rides On his iron-shod beast Like a black cloud in flight His winged hoof follows They who portend an ending Sweep along silently Rides through the cold night Maelstroms about the steel of the hooves Guides the doomed spirits Whose sand has run out Commander into infinity Bearer of eternal peace Reliever of pain Watchman of time An ice cold wind From the depths of heaven Three are the raps on my door Cold is His pale grin One last grain of sand falls To the bottom of the hourglass Tonight I ride with Death Take my place at his court 7. Vaggvisa En isande vind far fram genom skog och dalars hem Fryser ben och märg Krossar drömmar, rövar dem Sov nu, lilla vännen min Dröm ett litet sinnes drömmar Vid elden stillhet råder Här ditt folk vakar över dig Men i forna seders mull gror livets frö igen Hör nu vargen yla, kallar på sin sort Inget svar i vinden ges Hans släkte nu fördrivits bort Livets tråd nu tvinnas Må din väv bli seg och stark Ty hårda tider stundar Livets rötter kämpar i frusen mark Men i forna seders mull gror livets frö igen --- English translation "Lullaby" An ice cold wind blows through forests and home of valleys freezes bone and marrow crushes dreams, robs them... Sleep now, my little friend dream the dreams of a small mind it is quiet by the fire your people watch over you... But in the soil of old customs the seed of life grows again... Now hear the wolf howl calling its kind there is no answer in the wind his kin now driven away... The thread of life is twined may your weave be tough and strong for hard times await the roots of life struggle in frozen ground... But in the soil of old customs the seed of life grows again...