Kalmankantaja Waeltaja 1. Kohti muinaista pohjolaa Varroin vuodet nuoren miehen pohtien minne päättyy maat ja mannut ikiroutaiset Pohjolan karun luonnon loputon lupaus kaipuu rannoille jäisen meren hyisen meren Vain mies ja erämaa ovat vasten toisiaan näin tahto ja luonto mittelevät voimiaan Näin käyn mä tielle kohti muinaista tarujen Pohjolaa, mis on elon päivät täynnä ahtojäätä ja kinos on loputon, aina nähdä taivaalla pohjantähden loiston uuden ja kaukaiset pauhaavat rannat ikuisen Pohjolan Nähdä loimut revon taivaankantta repivän koettaa voimat miehen ken erämaassa vaeltaa, oppia matkoilta tarut taitajien ja kuulla elävältä tiedot tietäjien, julistaa vahvat sanat sankarten, ei enää ei lyö taiat taivahaisten, jää nyt pois huoli huomisesta, epäilys tästä elon eläjästä English Translation: As a young man I spent my years pondering where lies the end of the everfrozen lands, the endless promise of the harsh nature of the Northlands, a yearning for the shores of the frozen sea, the glacial sea Only man and wilderness confronting each other this is will and nature in a trial of strength Thus I embark on a road towards the ancient mythical Northlands, where a lifetime is filled with drift ice and the snowbank never ends to behold all the gleams of the northstar in the sky and the distant roaring shores of the eternal Northlands To behold the blaze of aurorae harrowing the firmament to trial the strength of the man who wanders the wilderness, to learn the myths of the masters while traveling and hear first hand the wisdom of the seers to voice the potent words of the singers no longer work the spells of the heavenly do no longer worry about tomorrow, rid of doubt this life’s wanderer 2. Rakotuli Rakovalkean lämpö syleilee ja kylmä väistyy ja elämä kuoleman voittaa rakovalkean liekki palaa ja varjot häipyy alla tähtitaivaan leijuvan läheisen rakovalkean loimu valaisee ja yön pimeys taittuu alla taivaantulien vihreän hehkun rakotuli palaa tänä yönä, yön peitto laskeutuu hämärä asettuu ja pimeys se saapuu Tulen loimu, liekin loiske savun soiro, rakotuli Hiljalleen se palaa, koko yön se palaa läpi yön se palaa, tämän yön se palaa Pysähdy hetkeksi ja kuule kuinka lyö aallot Pohjolan rannoille kaukaisille ihan hiljaa ja kuule kuinka yön äänet kuiskii salojaan mutta maailma lepää ihan paikoillaan katso ympärillesi elo on tässä ja nyt ja myös minä lepään English Translation: The warmth of the slowly burning log fire embraces and the cold recedes and life triumphs over death, the flame of log fire burns and the shadows vanish underneath the floating adjacent starlit sky the blaze of log fire illuminates, refracting the darkness of the night underneath the green glow of the blaze of northern sky the log fire burns slowly tonight, the cloak of night descends, the nightfall settles, and the darkness, it arrives The Blaze of fire, the splash of flame a whiff of smoke, log fire It burns slowly , it burns for the entire night throughout this night it burns, on this very night it burns Pause for a moment and hear how the waves hit the distant shores of the northlands, be quiet and hear how the voices of the night whisper their secrets but the world it rests stand still and look around you life is here and now and I will also rest 3. Ajaton, karu, pohjoinen On rinne pitkä nousta mutta silti sen päälle halajan käydessäni tätä matkaa muistan tarut vanhat sankarten Ne kertovat kuinka ennen vanhaan jätit elivät näillä mailla paljahilla jätit vaelsivat näillä samoilla alangoilla jätit elivät ja lopulta hävisivät Eteenpäin! ylöspäin! Tämä taru vanha kantaa miestä eteenpäin saman näyn tahdon nähdä kuin nuo jätit joskus kauan sitten ja huipulle tunturin käyn eteenpäin, käyn ylöspäin On Saanan huippu laakea ja koko luonnon mahti eteeni aukeaa, on horisontti matalalla ja maailma edessäni niin valtava ja minä niin pieni, käy katseeni kauas kuin niiden jättien muinaisten, katson ja näen kuinka valuu kyyneleet neidon surevan järveen Kilpiseen, kyyneleet virtaavat edelleen ja siellä pohjassa järvien lepäävät jätit nuo muinaiset Jo kauan sitten luurankoina ikimäntyjen pohjaan he vaipuivat ikävuosien tuhansien ja siellä ne edelleen lepäävät Kylmät väreet ihollani on ajaton, on karu on pohjoinen English Translation: It is a long climb on the mountainside but still atop of it I crave, as I stride along this path of mine, I remember the old legends of the heroic singers They tell us how in the days of the old giants inhabited these barren lands giants roamed these very lowlands giants lived and eventually perished Onwards! upwards! This old legend carries the man onwards the same view I wish to behold as those elder giants once so long ago and I roam towards the top of the fell mountain, I roam upwards The top of the Saana mountain is flat and the entire might of nature opens in front of me, the horizon lays low and the world ahead of me so very grand and me so little, my sight wanders afar, like of those ancient giants, I look and behold how the tears of the mourning lady fall into the lake Kilpinen, the tears are still flowing and there at the bed of the lakes they rest those giants of the olden days Already ages ago as skeletons of ancient pine trees they fell into the lake beds for ages of thousands of years and there they continue to rest Shivers on my skin is ageless, is harsh is North 4. Ikuisen viiman horisontti Jälkeen pitkän kuljetun matkan ehtoolla käydyin polkuin monen olen perillä täällä, jäällä jost ei enää jalan mies käy olen tieni päässä, kohteessa kohtalon ja juuri nyt sieluni lepää palaa elon liekkini loimuten Edessäni kajastaa mystinen ikuisen viiman lähde, laakana se vasten kasvojain väkisellä viimallaan, paljas ihoni syleilee hyistä pintaa jäisen meren kastaudun hyiseen veteen uppoan yhdeksi kanssa moneksi Ahdin atraimeksi On hetki kasvun vahvan luona matkan määränpäädyn saavutusten samoajien veri väkevän vaeltajan Ei lopu tie taivaltavalta ei lopu polku kävijältä ei lopu vaellus vaeltajalta English translation: After travelling a long journey at the end of many trodden paths I have arrived here, at the ice where no man shall fair by foot at the end of my road, at the goal of fate and at this moment my soul is content like a blaze my flame of life burns Before me dawns the mystical source of the ever blowing cold winds, flat against my face with it vigorous cold blow, my bare skin embraces the cold surface of the glacial sea I dive into the freezing water I submerge into one together with many as the trident of Ahti This is a moment of potent growth at the destination of the journey passed achievement of the rangers blood of the fierce wanderer The road does not end for the roamer the path does not end for the traveller the journey does not end for the wanderer 5. Kuoleman kuiskaus Täällä oon vaan en tänne jää tästä meen ja matkaa teen Käy yötä vasten miehen tie käy hiljaa tahti vanhan vaeltajan käy varovasti yössä askeleet väsyneet tiellä tämän kurjan kulkijan Missä suoja, oi luoja? Ei taukoa, ei tarjoa, ei erämaa ei viimalta viiltävältä, ei tarjoa ei vinkkiä, ei polusta toisen polkemasta ei sanasta, ei kuullusta, ei mitään Pohjoinen puhuri puuskuttaa läpi paljaan ylängön keskipäivän aurinko jalon maiseman vapauttaa jääsateenkaari loistaa kun hileet elottomat vajoaa ja näyttää siltä kuin taivaan valoillansa täyttää ja pienen hetken luonnon kylmä kauneus hätkähdyttää Toivon pieni pilke herää päässä kulkijan vaikka ei niin kauniin kuoleman kuiskaus kuin huuto se lähenee ja aina tämä tahto luja kohti kotiansa painaa eteenpäin! Ei tuska hengen vahvan, ei se valoa kaihda ei viima kylmän itsen, ei se tätä paksua nahkaa lävistä, on yhä luonto vahva ja vastoin miehen maahisen Täällä oon vaan en tänne jää tästä meen ja matkaa teen English translation: Here I am yet here I shall not remain here I go and roam along Against the night fares the road for this man slowly treads the pace of the old wanderer the weary steps pace carefully in the night on the path of this poor traveler Where is shelter, oh creator? No pause, does not offer, not the wilderness not from the penetrating freezing winds does not offer no clue for a path crossed of whom someone else has roamed not of words, not spoken, nothing The northern gale blows through the bare highland midday sun unleashess the noble scenery a frostrainbow shines as the lifeless shards descend and looks like they fill the heavens with their light and for a brief moment the cold beauty of nature astonishes A glimpse of hope sparks inside the head of the traveler even though the whisper of the not so beautiful death is closing in like a scream and relentlessly towards home this vigorous will it pushes onwards! The pain of a spirit strong does not fear the light the cold wind it does not penetrate this thick skin of the self, the nature is ever strong and against this mortal man Here I am yet here I shall not stay here I go and travel along 6. Roudan peitto Käy poskein vasten peittoa roudan on tässä kova miehen maaten käydä joko jäänee ruhos päälle järven jäätyneen ja päin virtaa luo tuonelan käy ties vai palaako kenties vielä liekki vanhan sydämmes ja jatkaen päin yötä yhä kurja käy Kuin usva metsän seesteisen, metsän neitseellisen niin hitaasti velloo, käy myös tämä varjo viileä viimeisein sinne missä lehto muinainen varjelee veljee korven Kainuisen, sinne missä henkein ain yleni ja sydän rinnassani roihusi Sinne minne yösydännä tänä, tämä kaipuuni käy on kova elo tääl mistä kauas kulkea saan ja tämä polkuni ei toista sielua nää English translation: My cheek touches the frost covered land this is a tough place for a man to lay down is this frozen lake where your corpus shall remain and towards the stream of Tuonela fares your journey or perhaps the flame of your old heart still burns and still towards the night this wretched soul wanders Like the mist of a tranquil forest, of an untouched forest as slowly as it swirls about, also fares along this last cold shadow of mine, to the lands where the ancient grove enshrines this brother of the Kainuu wilderness, to there where my spirit always rose and in my chest my heart blazed To there where at this heart of the night wanders this longing of mine life is harsh here to where I need to roam afar and this path of mine does not cross with another soul 7. Väet vanhat vahvat Minne polut johtavat ja minne matka päättyy menen minä väen vängällä menen sinne väen voimalla Katsokaa väet vanhat vahvat minussa hengittää ja yhä eteenpäin käy miehen tie katsokaa oi katsokaa väet vanhat vahvat minussa elää ja kaukana tuolla jossain kaukana tuolla makaa kohtaloin On tää polkuni mun kuin aikojen menneiden käydä elon hengittämässä ja pois vaipua unholaan Jää hyvästi nyt veljein maanpäällisen jää hyvästi nyt siskoin syämmein Suomisen on tämä vain viestini viimeinen English translation: Where do the paths lead to and where the journey ends I will force myself there with the fierceness of the spirits I will arrive there by wielding the vigour of the ageless spirits Behold, the fierce spirits of the old breathe within me and still onwards this man roams behold, oh behold the vigour of the ancients spirits lives within me and my destiny lies somewhere there afar from here This path of mine is like that of the days long gone to visit briefly for a breath of life and then fall into oblivion Farewell now my brother of this worldly existence farewell now my sister of my Finnish heart this is only the last message of mine